Tuesday, December 18, 2012

Roses from the Garden of Saadi


The poems of Saadi, unlike physical roses, are the literary roses which "always remain," as the poet himself claimed in his work, "Golestan." Below are some beautiful roses from his work, in a chapter fittingly called, "on the advantages of silence":

I said to a friend that I have chosen rather to be silent than to speak because on most occasions good and bad words are scattered concurrently but enemies perceive only the latter. He replied: ‘That enemy is the greatest who does not see any good.’
        Virtue is to the eyes of enmity the greatest fault.  Sa’di is a rose but to the eye of enemies a thorn. 

 يكي را از دوستان گفتم : امتناع سخن گفتنم بعلت آن اختيار آمده است در غالب اوقات كه در سخن نيك و بد اتفاق افتد و ديده دشمنان جز بر بدي نمي آيد . گفت : دشمن آن به كه نيكي نبيند .

هنر به چشم عداوت ، بزرگتر عيب است
 
گل است سعدى و در چشم دشمنان خار است 


---

A merchant, having suffered loss of a thousand dinars, enjoined his son not to reveal it to anyone. The boy said: ‘It is thy order and I shall not tell it but thou must inform me of the utility of this proceeding and of the propriety of concealment.’ He replied: ‘For fear the misfortune would be double; namely, the loss of the money and, secondly, the joy of neighbours at our loss.’

بازرگانی را هزار دینار خسارت افتاد پسر را گفت نباید که این سخن با کسی در میان نهی. گفت ای پدر فرمان تراست، نگویم ولکن خواهم مرا بر فایده این مطلع گردانی که مصلحت در نهان داشتن چیست؟ گفت تا مصیبت دو نشود: یکی نقصان مایه و دیگر شماتت همسایه.

---

An ill-humoured man insulted someone. 
He bore it and replied: ‘O man of happy issue, 
I am worse than thou canst say that I am 
Because I know thou art not aware of my faults as I am.


یکی را زشت خویی داد دشنام       تحمل کرد و گفت ای خوب فرجام
بتر زانم که خواهى گفتن آنی       که دانم عیب من چون من ندانى




---

Source for English translation:
http://www.enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/Golestan/index.html

No comments:

Post a Comment